بهترین سایت ترجمه

چکیده

به نظر می رسد ترجمه مفاهیم خاص فرهنگ (CSC) و کنایات به طور خاص یکی از چالش برانگیزترین وظایفی است که توسط مترجم انجام می شود.

به عبارت دیگر بهترین سایت ترجمه، کنایات از مشکلات بالقوه فرآیند ترجمه هستند زیرا این کنایات در زبان مبدأ (SL) و فرهنگ خارجی (FC) دارای

مفاهیم و پیامدهای خاصی هستند ، اما لزوماً در TL و فرهنگ داخلی نیستند سفارش ترجمه. برخی روش ها و استراتژی ها به ترتیب برای ارائه CSC و کنایات وجود دارد.

 

هدف این مقاله بررسی دقیق این است که ایران تایپیست آیا هیچ نقطه شباهتی بین این رویه ها و استراتژی ها وجود دارد و شناسایی اینکه به نظر می رسد کدام یک از این روش

ها بهترین سایت ترجمه و استراتژی ها موثرتر از سایر روش ها هستند.

 

واژه های کلیدی: کنایه ، مفهوم خاص فرهنگ ، نام مناسب ، SL ، TL.

 

 

 

  1. مقدمه

 

ترجمه معمولاً برای انتقال متون SL نوشتاری یا گفتاری به متن های TL نوشتاری یا گفتاری معادل استفاده شده است. به طور كلی ، هدف از ترجمه ترجمه باز تولید

انواع متن ها – از جمله متون دینی ، ادبی ، علمی و فلسفی – به زبان دیگر و در نتیجه سفارش ترجمه قرار دادن آنها در اختیار خوانندگان بیشتر است.

 

اگر زبان فقط طبقه بندی مجموعه ای از مفاهیم عمومی یا جهانی باشد ، ترجمه آن از SL به TL آسان خواهد بود. بعلاوه ، در این شرایط ، فرآیند یادگیری L2 بسیار آسانتر

از آنچه در حال حاضر است ، خواهد بود. در این راستا ، کالر (1976) معتقد است بهترین سایت ترجمه که زبان ها نامگذاری نیستند و ممکن است مفاهیم یک زبان با مفاهیم

زبان بهترین سایت ترجمه دیگر تفاوت اساسی داشته باشد ، زیرا هر زبانی جهان را متفاوت بیان می کند یا سازماندهی می کند ، و زبانها به راحتی دسته بندی نمی کنند.

آنها خودشان را بیان می کنند (p.21-2). نتیجه ای که احتمالاً از آنچه Culler (1976) می نویسد گرفته می شود این است که یکی از مشکلات دردسرساز ترجمه ، اختلاف زبانهاست. هرچه فاصله بین SL و TL بیشتر باشد ، انتقال پیام از اولی به دومی دشوارتر خواهد بود.

 

تفاوت بین SL و TL و تنوع در فرهنگ آنها فرایند ترجمه را به یک چالش واقعی تبدیل می کند. در میان عوامل مسئله ساز دخیل در ترجمه مانند فرم ، بهترین سایت ترجمه معنا ، سبک ، ضرب المثل ها ،

اصطلاحات و غیره ، مقاله سفارش ترجمه حاضر بیشتر به روشهای ترجمه CSC به طور کلی و استراتژی های ارائه کنایات به طور خاص متمرکز خواهد شد.

 

 

  1. رویه ها ، استراتژی ها و روش های ترجمه

 

روش های ترجمه ، همانطور که توسط نیدا (1964) به تصویر کشیده شده است به شرح زیر است:

 

روش های فنی:

تجزیه و تحلیل زبان های مبدا و مقصد.

از طریق مطالعه متن زبان مبدا قبل از بهترین سایت ترجمه اقدام به ترجمه آن ،

قضاوت در مورد تقریبهای معنایی و نحوی. (صص 241-45)

 

رویه های سازمانی :

ارزیابی مجدد مداوم تلاش انجام بهترین سایت ترجمه شده. تضاد آن با ترجمه های موجود موجود از همان متن که توسط سایر مترجمان انجام شده است و بررسی اثربخشی ارتباطی متن با درخواست از

خوانندگان زبان مقصد برای ارزیابی صحت و اثربخشی آن و مطالعه واکنش های آنها (صص 246-47).

Krings (1986: 18) استراتژی ترجمه را چنین تعریف می کند: “برنامه های بالقوه آگاهانه مترجم برای

حل مشکلات ترجمه خاص در چارچوب یک کار ترجمه مشخص” و Seguinot (1989) معتقد است که حداقل سه استراتژی جهانی وجود دارد که توسط مترجمان استفاده می شود: ط) ترجمه بدون وقفه تا

آنجا که ممکن است ؛ (ب) اصلاح فوری خطاهای ترجمیک سطح ؛ (III) واگذاری نظارت برای خطاهای کیفی یا سبک در متن به مرحله بازنگری.

 

علاوه بر این ، Loescher (1991: 8) استراتژی ترجمه را به عنوان “روشی بالقوه آگاهانه برای حل مشكلی كه در ترجمه متن یا هر بخش بهترین سایت ترجمه از آن با آن روبرو است” تعریف می كند.

همانطور که در این تعریف بیان شد ، سفارش ترجمه مفهوم آگاهی در تمایز راهبردهایی که توسط فراگیران یا مترجمان استفاده می شود ، قابل توجه است. در این رابطه کوهن (1998: 4) ادعا می کند

که “عنصر آگاهی چیزی است که استراتژی ها را از این فرایندها متمایز می کند که استراتژیک نیستند”.

 

بعلاوه ، بل (1998: 188) بین استراتژیهای جهانی (کسانی که با کل متن کار می کنند) و محلی (کسانی که با بخشهای متن سروکار دارند) تفاوت قائل می شود و تأیید می کند که این تمایز ناشی از انواع مختلف ترجمه است.

 

Venuti (1998: 240) نشان می دهد که استراتژی های ترجمه “شامل کارهای اساسی انتخاب متن خارجی برای ترجمه و ایجاد روشی برای ترجمه آن است.”

او از مفاهیم بهترین سایت ترجمه داخلی سازی و خارجی سازی برای اشاره به استراتژی های ترجمه استفاده می کند.

 

Jaaskelainen (1999: 71) استراتژی را “مجموعه ای از صلاحیت ها ، مجموعه ای از مراحل یا فرایندها می داند که به نفع کسب ، ذخیره و / یا استفاده از اطلاعات است”. وی اظهار داشت که

استراتژی ها “ماهیتی ابتکاری و انعطاف پذیر سفارش ترجمه بهترین سایت ترجمه دارند و اتخاذ آنها دلالت بر تصمیمی دارد که متأثر از اصلاحات در اهداف مترجم است.”

 

با در نظر گرفتن فرآیند و محصول ترجمه ، Jaaskelainen (2005) استراتژی ها را به دو دسته عمده تقسیم می کند: برخی از استراتژی ها مربوط به آنچه برای متن ها می شود ، هستند ، در حالی که سایر

استراتژی ها به آنچه در این فرآیند اتفاق می افتد مربوط می شوند.

 

همانطور که Jaaskelainen (2005: 15) می نویسد بهترین سایت ترجمه ، استراتژیهای مربوط به محصول شامل وظایف اساسی انتخاب متن SL و ایجاد روشی برای ترجمه آن است. با این حال ، او

معتقد است که استراتژی های مربوط به فرآیند “مجموعه ای از قوانین یا اصولی است که یک مترجم برای دستیابی به اهداف تعیین شده توسط موقعیت ترجمه استفاده می کند” (ص 16). علاوه بر این ،

Jaaskelainen (2005: 16) این مورد را به دو نوع تقسیم می کند ، یعنی استراتژی های جهانی و استراتژی های محلی: “استراتژی های جهانی به اصول و سفارش ترجمه شیوه های کلی عمل و استراتژی

های محلی به فعالیت های خاص در رابطه با حل مسئله و تصمیم گیری مترجم اشاره می کنند – ساخت.”

 

نیومارک (1988b) تفاوت بین روش ترجمه و روش ترجمه را ذکر می کند. او می نویسد که ، “[روشهای ترجمه] مربوط به متن کامل است ، روشهای ترجمه برای بهترین سایت ترجمه جملات و واحدهای

کوچکتر زبان استفاده می شود” (ص 81). وی در ادامه به روشهای ترجمه زیر اشاره می کند:

 

ترجمه کلمه به کلمه : که در آن ترتیب کلمات SL حفظ می شود و کلمات به تنهایی با رایج ترین معانی خود خارج از متن ترجمه می شوند.

ترجمه تحت اللفظی : که در آن ساختارهای دستوری SL به نزدیکترین معادل TL تبدیل می شوند ، اما کلمات واژگانی مجدداً به تنهایی و خارج از متن ترجمه می شوند.

ترجمه وفادارانه : تلاش می شود معنای دقیق متنی را در محدودیت های ساختارهای دستوری TL تولید کند.

ترجمه معنایی : که از “ترجمه وفادارانه” فقط در آن تفاوت دارد که باید ارزش زیبایی شناختی متن SL را بیشتر در نظر بگیرد.

اقتباس : که آزادترین شکل ترجمه است و عمدتا برای نمایشنامه ها (کمدی ها) و شعر استفاده می شود. مضامین ، شخصیت ها ، طرح ها معمولاً حفظ می شوند ، فرهنگ SL به فرهنگ TL تبدیل می شود و متن بازنویسی می شود.

ترجمه رایگان : متن TL را بدون سبک ، فرم یا بهترین سایت ترجمه محتوای اصلی تولید می کند.

ترجمه اصطلاحی : این “پیام” اصل را بازتولید می کند سفارش ترجمه اما تمایل دارد تفاوت های ظریف معنا را با ترجیح محاوره ها و اصطلاحات اصطلاحاتی که در اصل وجود ندارد ، تحریف کند.

ترجمه ارتباطی : سعی در ارائه معنای دقیق متن اصلی به گونه ای است که هم محتوا و هم زبان برای خوانندگان به راحتی قابل قبول و قابل درک هستند (1988b: 45-47).

نیومارک (1991: 10-12) در مورد پیوستار موجود ترنس نت بین ترجمه “معنایی” و “ارتباطی” می نویسد. هر ترجمه ای می تواند “بیشتر ، یا کمتر معنایی – بیشتر ، یا کمتر ، بهترین سایت ترجمه ارتباطی – حتی یک

بخش یا جمله خاص را می توان بیشتر ارتباطی یا معنایی کمتر درمان کرد.” هر دو به دنبال “اثر معادل” هستند. Zhongying (1994: 97) ، كه ترجمه تحت اللفظی را به ترجمه آزاد ترجیح می دهد ، می

نویسد كه “[در چین ، بسیاری موافقت كرده اند كه در سفارش ترجمه صورت امكان ، فرد باید تحت اللفظی ترجمه كند یا به ترجمه رایگان متوسل شود.”

 

به منظور روشن شدن تمایز بین روش و استراتژی ، بخش پیش رو به بحث در مورد روش ترجمه اصطلاحات خاص فرهنگ اختصاص یافته است ، و استراتژی بهترین سایت ترجمه های ارائه کنایات به طور مفصل توضیح داده خواهد شد.

 

 

2.1 رویه های ترجمه مفاهیم خاص فرهنگ (CSC)

 

Graedler (2000: 3) برخی مراحل ترجمه CSC را ارائه می دهد:

 

ساختن کلمه ای جدید.

توضیح معنای عبارت SL به جای ترجمه آن.

حفظ اصطلاح SL دست نخورده.

انتخاب کلمه ای در TL که به نظر می رسد مشابه یا “اصطلاح” اصطلاح SL باشد.

هاروی (2000: 2-6) با تعریف اصطلاحات وابسته بهترین سایت ترجمه به فرهنگ (CBT) به عنوان اصطلاحاتی که “اشاره به مفاهیم ، م institutionsسسات و پرسنلی است که مخصوص فرهنگ

SL هستند” (ص 2) ، چهار روش اصلی زیر را برای ترجمه CBT ها:

 

معادله عملکردی : به معنی استفاده از یک مرجع در فرهنگ TL است که عملکرد آن مشابه عملکرد مرجع زبان مبدا (SL) است. همانطور که هاروی (2000: 2) سفارش ترجمه می نویسد ، نویسندگان در مورد

شایستگی این روش اختلاف نظر دارند: وستون (1991: 23) آن را “روش ایده آل ترجمه” توصیف می کند ، در حالی که سارچویچ (1985: 131) ادعا می کند که “گمراه کننده و باید اجتناب شود. ”

معادل رسمی یا « معادل سازی زبانی» : به معنای ترجمه «کلمه به کلمه» است.

رونویسی یا « وام گرفتن» (یعنی تولید مثل یا در صورت لزوم ، رونویسی اصطلاح اصلی): در انتهای استراتژی های SL گراست. اگر این اصطلاح به طور رسمی بهترین سایت ترجمه شفاف باشد یا در متن

توضیح داده شود ، ممکن است به تنهایی استفاده شود. در موارد دیگر ، به ویژه در مواردی که هیچ گونه دانش از SL توسط خواننده فرض نشده باشد ، رونویسی با یک توضیح یا یک یادداشت مترجم

همراه است.

توصیفی و یا خود – توضیحی ترجمه: با استفاده از عبارات عمومی (و نه CBTs) برای انتقال معنا. در متنهای متنوعی که معادلات رسمی کاملاً واضح در سفارش ترجمه نظر گرفته نشود ، مناسب است. در

متنی که مخاطب خاص آن است ، افزودن اصطلاح SL اصلی بهترین سایت ترجمه برای جلوگیری از ابهام می تواند مفید باشد.

موارد زیر روشهای مختلف ترجمه ای است که نیومارک (1988b) پیشنهاد می کند:

 

انتقال : فرآیند انتقال کلمه SL به متن TL است.فراترجمه این شامل آوانگاری است و همان چیزی است که هاروی (2000: 5) “رونویسی” نامید.

طبیعی سازی : کلمه SL را ابتدا با تلفظ بهترین سایت ترجمه طبیعی و سپس با مورفولوژی طبیعی TL سازگار می کند. (نیومارک ، 1988 ب: 82)

معادل فرهنگی : به معنای جایگزینی یک کلمه فرهنگی در SL با یک کلمه TL است. با این حال ، “آنها دقیق نیستند” (نیومارک ، 1988 ب: 83)

معادل عملکردی : به استفاده از یک کلمه خنثی از فرهنگ نیاز دارد. (نیومارک ، 1988 ب: 83)

معادل توصیفی : در این روش معنای CBT در چندین سفارش ترجمه کلمه توضیح داده شده است. (نیومارک ، 1988 ب: 83)

تجزیه و تحلیل ترکیبی : به معنای “مقایسه یک کلمه SL با یک کلمه TL است که معنای مشابهی دارد اما یک معادل واضح یک به یک نیست ، با بهترین سایت ترجمه نشان دادن ابتدا م commonلفه

های مشترک و سپس متفاوت حس آنها”. (نیومارک ، 1988 ب: 114)

مترادف : این یک “معادل تقریباً TL” است. در اینجا اقتصاد غلبه بر دقت دارد. (نیومارک ، 1988 ب: 84)

از طریق ترجمه : این ترجمه به معنای واقعی کلمه های متداول ، نام سازمان ها و اجزای ترکیبات است. همچنین می توان آن را نامید: calque یا ترجمه وام. (نیومارک ، 1988 ب: 84)

جابجایی یا جابجایی : این شامل تغییر در دستور زبان از SL به TL است ، به عنوان مثال ، (i) تغییر از حالت مفرد به جمع ، (ii) تغییر مورد نیاز در صورت عدم وجود ساختار SL خاص در TL ، (iii) تغییر از

فعل SL به یک کلمه TL ، تغییر یک گروه اسمی SL به یک اسم TL و غیره. (نیومارک ، 1988 ب: 86)

مدولاسیون : زمانی اتفاق می افتد که مترجم متن سفارش ترجمه متن اصلی را مطابق با هنجارهای

فعلی TL بازتولید کند ، زیرا ممکن است از نظر دیدگاه SL و TL با هم متفاوت باشند. (نیومارک ، 1988 ب: 88)

ترجمه شناخته شده : هنگامی رخ می دهد که مترجم “به طور معمول از ترجمه رسمی یا عمومی پذیرفته شده هر اصطلاح سازمانی استفاده می کند.” (نیومارک ، 1988 ب: 89)

جبران : زمانی اتفاق می افتد که از دست دادن بهترین سایت ترجمه معنا در یک قسمت از جمله در قسمت دیگر جبران شود. (نیومارک ، 1988 ب: 90)

پارافاز : در این روش معنای CBT توضیح داده شده است. در اینجا توضیح بسیار دقیق تر از معادل توصیفی است . (نیومارک ، 1988 ب: 91)

زوج : زمانی اتفاق می افتد که مترجم دو رویه مختلف بهترین سایت ترجمه را با هم ترکیب کند. (نیومارک ، 1988 ب: 91)

یادداشت ها : یادداشت ها اطلاعات اضافی در ترجمه هستند. (نیومارک ، 1988 ب: 91)

یادداشت ها می توانند به صورت “پاورقی” ظاهر شوند. اگرچه برخی از سبک شناسان ترجمه ای را که با پاورقی ها پراکنده شده است ، از نظر شکل ظاهری سفارش ترجمه وحشتناک می دانند ، با این وجود ،

استفاده از آنها می تواند به خوانندگان TT کمک کند تا قضاوت بهتری درباره محتوای ST داشته باشند. نیدا (1964: 237-39) استفاده از پاورقی را برای تحقق حداقل دو بهترین سایت ترجمه عملکرد زیر

حمایت می کند: (1) ارائه اطلاعات تکمیلی و (2) جلب توجه به اختلافات نسخه اصلی.

 

به نظر می رسد یک منطقه واقعاً دردسرساز در زمینه ترجمه ، وقوع کنایات باشد ، که به نظر می رسد بخشهای خاصی از فرهنگ SL باشد. انواع کنایات ، به ویژه کنایات فرهنگی و تاریخی ، تراکم خاصی به

زبان اصلی می بخشد و باید در ترجمه توضیح داده شود تا غنای متن SL را برای مخاطبان TL بیان کند.

 

همانطور که آلباکری (2004: 3) اشاره کرد ، اشاره ها به وفور یافت می شود ، “بخشی از دانش فرهنگی قبلی است که توسط نویسنده برای مخاطبان غالباً مسلمان [SL] مسلمان بدیهی گرفته شده است. از

این رو لازم بود که “براق” یا استفاده از پاورقی توضیح داده شود. ” با این حال ، در جای دیگری او ادعا می کند که ، “پاورقی ها … می توانند بسیار مزاحم باشند بهترین سایت ترجمه ، و بنابراین ، استفاده از

آنها تا آنجا که ممکن است به حداقل ممکن رسیده است” (آلباکری ، 2004: 4).

 

 

2.2. راهکارهای ترجمه کنایات

 

نام های مناسب که توسط ریچاردز (1985: 68) به عنوان “نام یک شخص ، مکان یا چیز خاص” تعریف می شوند و “با یک حرف بزرگ” نوشته می شوند ، نقش اساسی در یک اثر ادبی دارند. به عنوان مثال

اجازه دهید PN های شخصی را در نظر بگیریم. آنها ممکن است به موقعیت ، موقعیت اجتماعی و ملیت شخصیت ها اشاره داشته باشند و هنگام ترجمه به زبان خارجی ، واقعاً خواستار توجه هستند.

 

چند مدل برای ارائه PN در ترجمه وجود دارد. یکی از این مدل ها توسط هروی و هیگینز (1986) ارائه شده است که معتقدند دو راهکار برای ترجمه PN وجود دارد بهترین سایت ترجمه. آنها خاطرنشان می

کنند: “یا می توان نام را بدون تغییر از ST به TT برد ، یا می توان آن را مطابق با قراردادهای آوایی / گرافیکی TL پذیرفت” (ص 29).

 

هروی و هیگینز (1986) از اولی به عنوان برون گرایی سفارش ترجمه یاد می كنند كه “برابر است با ترجمه تحت اللفظی ، و هیچ گونه انتقال فرهنگی ندارد” (ص 29) و دومی به عنوان آوانویسی است

. با این حال ، آنها روش یا جایگزین دیگری را پیشنهاد می دهند ، به گفته آنها ، یعنی پیوند فرهنگی . پیوند فرهنگی به عنوان “درجه شدید جابجایی فرهنگی” در نظر گرفته می شود ، روشی بهترین سایت

ترجمه است که در آن “اسامی SL با نام های TL بومی جایگزین می شوند که معادل واقعی آنها نیست ، اما دارای مفهوم فرهنگی مشابه هستند” (هروی و هیگینز ، 1986 : 29)

 

در مورد ترجمه PN ها ، نیومارک (1988a: 214) ادعا می کند که “به طور معمول ، نام اصلی و مطمئن افراد منتقل می شود ، بنابراین ملیت حفظ می شود و فرض می شود که نام آنها در متن معنی ندارد

.”

 

روش انتقال در مواردی که دلالتها و مفاهیم ضمنی قابل توجه است ، نمی تواند اثبات شود. در واقع ، برخی از آثار شاعر پارسی سعدی ، گلستان ، نام دارند که دارای مفهوم معنایی هستند و برای ترجمه نیاز

به استراتژی خاصی دارند. نیومارک (1988a: 215) راه حل مسئله ذکر شده به شرح زیر است: “ابتدا کلمه ای را که در اصل نام اصلی SL است ، به TL ترجمه کنید و سپس واژه ترجمه شده را به یک نام

خاص جدید SL طبیعی کنید.” با این حال ، یک استراتژی بهترین سایت ترجمه مورد بحث یک نقص وجود دارد. همانطور که به نظر می رسد این فقط برای PN های شخصی مفید است ، زیرا همانطور که

نیومارک (1988a: 215) ، با نادیده گرفتن حق خوانندگان بهترین سایت ترجمه تحصیل نکرده برای لذت بردن از یک متن ترجمه شده ، بیان می کند ، می توان آن را صرفاً “وقتی شخصیت” استفاده کرد

 

Leppihalme (1997: 79) مجموعه دیگری از استراتژی ها را برای ترجمه اشارات نام مناسب پیشنهاد می کند:

 

حفظ نام :

با استفاده از نام به عنوان چنین.

با استفاده از نام ، راهنمایی اضافه کنید.

با استفاده از نام ، اضافه کردن توضیحات دقیق ، به عنوان مثال ، پاورقی.

 

جایگزینی نام توسط بهترین سایت ترجمه دیگری :

جایگزینی نام با نام SL دیگر.

جایگزینی نام با یک نام TL

 

 

حذف نام :

حذف نام ، اما انتقال معنی از طریق دیگر ، به عنوان مثال توسط یک اسم مشترک.

حذف نام و کنایه با هم.

علاوه بر این ، نه استراتژی برای ترجمه بهترین سایت ترجمه اشارات کلمات کلیدی توسط Leppihalme (1997: 82) به شرح زیر ارائه شده است:

 

استفاده از ترجمه استاندارد ،

حداقل تغییر ، یعنی یک ترجمه تحت اللفظی ، بدون توجه به معنای مفهومی یا متنی ،

راهنمای اضافی کنایه آمیز اضافه شده در متن ،

استفاده از پاورقی ، پاورقی ، یادداشت بهترین سایت ترجمه های مترجم و سایر توضیحات صریح که در متن ارائه نشده است اما صریحاً به عنوان اطلاعات اضافی آورده شده است ،

آشنایی تحریک شده یا علامت گذاری داخلی سفارش ترجمه ، یعنی افزودن کنایه داخل کنایه ،

جایگزینی توسط یک مورد TL ،

کاهش کنایه از حس با بیان مجدد ،

ایجاد مجدد ، با استفاده از تلفیق تکنیک ها: ساخت بهترین سایت ترجمه خلاقانه یک گذرگاه که به معنای کنایه یا جلوه های ویژه دیگر ایجاد شده توسط آن اشاره دارد ،

حذف کنایه.

 

  1. نتیجه گیری

 

اگرچه برخی از سبک شناسان ترجمه “پاشیده شده با پاورقی” را نامطلوب می دانند ، اما استفاده از آنها می تواند به خوانندگان TT کمک کند تا در مورد محتوای ST بهتر قضاوت کنند. به طور کلی ، به نظر می

رسد که رویکردهای “معادل عملکردی” و “یادداشت ها” پتانسیل بالاتری برای انتقال مفاهیم اساسی CSC های جاسازی شده در یک متن دارند. بهترین سایت ترجمه علاوه بر این ، می توان ادعا کرد که

ترکیبی از این استراتژی ها منجر به درک دقیق تری از CSC نسبت به سایر روش ها می شود.

 

به نظر می رسد استراتژی های مختلفی که مترجمان در ارائه کنایات انتخاب کرده اند نقشی اساسی در شناخت و درک دلالت های منتسب به آنها دارند. اگر یک مترجم تازه کار بدون توجه کافی به کنایات ،

متنی ادبی ارائه دهد ، احتمالاً به دلیل عدم تأیید مترجم بهترین سایت ترجمه از آن ، مفاهیم منتقل نمی شوند. آنها به طور کامل توسط اکثر خوانندگان بهترین سایت ترجمه TL گم خواهند شد. در نتیجه ، ترجمه بی اثر خواهد بود.

 

به نظر می رسد كه برای یك ترجمه قابل قبول باید همان اثرات (یا حداقل حداقل مشابه) را روی خوانندگان TT همانگونه كه توسط اثر اصلی روی خوانندگان آن ایجاد شده است ، ایجاد كرد. این مقاله

ممکن است نشان دهد که به نظر نمی رسد یک سفارش ترجمه مترجم در انجام وظیفه چالش برانگیز ارائه کارآمد CSC ها و PN ها هنگامی که اثر کنایات را به نفع حفظ بهترین سایت ترجمه اشکال گرافیکی

یا واژگانی PN های زبان مبدا قربانی می کند یا حداقل آنها را به حداقل می رساند ، موفق باشد. به عبارت دیگر ، به مترجم ذی صلاح توصیه می شود خواننده TL را از لذت بردن از کنایات ، یا حتی شناختن

کنایات ، به نام امانتداری یا اختصار محروم نکند.

 

می توان ادعا کرد که به نظر می رسد بهترین روش ترجمه روشی است که به مترجم اجازه می دهد تا از “یادداشت ها” استفاده کند. بعلاوه ، به نظر می رسد استفاده از “یادداشت” در ترجمه ، هم به عنوان یک

استراتژی ترجمه و هم یک روش ترجمه ، ضروری است بهترین سایت ترجمه ، به همین دلیل خوانندگان زبان خارجی می توانند به اندازه خوانندگان ST از متن بهره مند شوند.