ترجمه پزشکی دانشجویی

سیستم مدیریت ترجمه – آنچه شما باید بدانید؟
PREV
بعدی
TMS
بهینه سازی فرآیندها و هزینه ها چالش های اساسی بسیاری از شرکت ها امروزه است. به همین دلیل ، بیشتر و بیشتر شرکت ها ، به ویژه شرکت هایی که در سطح جهان فعالیت می کنند ، از ترجمه ترجمه برون سپاری می کنند. با این حال ، هرچه این پروژه بزرگتر باشد ، هماهنگی آن دشوارتر است و برای تکمیل زمان بیشتری نیاز دارد. چنین موانعی را می توان با استفاده از سیستم مدیریت ترجمه (TMS) که هماهنگی اصطلاحات ترجمه ها و امنیت داده ها را تضمین می کند ، برطرف شد. اجازه دهید نگاهی به نحوه عملکرد این ابزار پیچیده اما مفید بیندازیم.

مدیریت سریع و کارآمد ترجمه در بسیاری از شرکت ها نان و کره است. تصور اینکه یک شرکت جهانی که به عنوان میز کمک می کند ، پشتیبانی از 80 زبان را برای مشتریانی که در کلمه هستند ، انتظار داشته باشند که تقریباً فوری و از همه مهم تر ، صحیح و مفید برای سوالاتشان انتظار داشته باشند ، کار سختی نیست. در چنین پروژه هایی ، اما نه تنها ، ما سیستم ترجمه TMS را معرفی می کنیم. هنگامی که ترجمه های سریع و مداوم به زبان های مختلف مورد نیاز است ، راه حل بهتری وجود ندارد.

نرم افزار مدیریت ترجمه – چگونه کار می کند؟
اگر تجربه کار با سیستم مدیریت ترجمه (TMS) را تجربه نکرده اید ، راه‌حلی تصور کنید که کار را برای شما تسهیل کند ، به عنوان مثال مدیر پروژه با مشتریان ، دفتر ترجمه ، مترجمان مستقل ، داوران و خوانندگان اثبات. در عین حال ، امکان ترجمه سریع مطالب را در بسیاری از زبانها در حالی که خودکار بسیاری از فرایندها هستند ، فراهم می کند. این مکان مرکزی است که دسترسی به کلیه عملکردهای ترجمه و مدیریت کیفیت یک پروژه را فراهم می کند ، و این فقط مقدمه ای برای لیست بلند مدت امکانات ابزار TMS است.

سیستم های TMS دارای معماری باز هستند که قابلیت مقیاس پذیری آسان آنها را تضمین می کند. بنابراین ، چنین نرم افزاری را می توان با سیستم های شخص ثالث با استفاده از رابط ها ، به عنوان مثال برای مدیریت محتوا یا داده های محصول و ترجمه دستگاه ترکیب کرد. این به راحتی یک زنجیره تأمین مداوم با گردش داده آسان ایجاد می کند.

سیستم مدیریت ترجمهسیستم مدیریت ترجمه و حافظه ترجمه
با این حال ، این پایان مزایا و کارکردهای ارائه شده توسط سیستم مدیریت ترجمه نیست. همچنین به یک پایگاه ترجمه مجهز شده است. این داده ها در مورد اصطلاحات و واژگان تخصصی را ذخیره می کند که توسط متخصصان به راحتی قابل دسترسی است. در عمل ، این بدان معنی است که ترجمه های قبلی ساخته شده در حافظه ترجمه مرکزی ذخیره می شوند. هر ترجمه کامل مبنای پروژه های بعدی است. اگر محتوای مشابه در آینده ظاهر شود ، مترجم می تواند کارهایی را که قبلاً انجام شده است اعمال یا سفارشی کند. باعث صرفه جویی در وقت و وقت است.

حافظه ترجمه نیز روشی برای حفظ قوام در ارتباطات شرکتهای چند زبانه است حتی وقتی متخصصانی که روی این پروژه کار می کنند در نقاط مختلف جهان قرار دارند. مترجمان درگیر در این پروژه از یک اصطلاحات خاص از پایگاه داده استفاده می کنند. این امر به ایجاد چهره و اعتماد مشتریان کمک می کند. علاوه بر این ، پایگاه داده را می توان با داده ها ، به عنوان مثال یک اصطلاحات خاص از طریق فایل های اکسل ، یا یکپارچه با سیستم های CMS یا CRM تهیه کرد.

ترجمه سبک هوشمند
سیستم مدیریت ترجمه را می توان با یک مرکز فرمان مجازی مقایسه کرد. این شرکت دارای یک ماژول مدیریت پروژه است که باعث می شود کاربران را به پروژه اضافه کنید و بر پیشرفت آن نظارت کنید. در عین حال ، بخش قابل توجهی از کارهای دستی ، به عنوان مثال ارسال پرونده یا نظر و پاسخ از طریق ایمیل حذف می شود. هر آنچه شما نیاز دارید در دسترس است.

کنترل کیفیت همچنین نقش مهمی در این سیستم دارد زیرا امکان تعیین معیارهای کیفیت مانند استفاده از قالب بندی متن خاص یا اصطلاحات سازگار را فراهم می آورد. بنابراین یک مترجم ، که در حال ترجمه بر روی ترجمه معین است ، قبل از اتمام کار از خطاها مطلع می شود. با تشکر از این ، می توان نه تنها از لغزش جزئی ، بلکه از اشتباهات جدی نیز جلوگیری کرد ، که ممکن است عواقب آن در عملکرد کل شرکت باشد.

ترجمه تخصصی پزشکی