ترجمه تخصصی معماری انگلیسی به فارسی YouTube برای ترجمه زیرنویس با Gengo ادغام می شود
توسط رابرت لینگ | 21 فوریه 2013

در سپتامبر سال گذشته ، YouTube ویژگی جالبی را برای صاحبان ویدئو راه اندازی کرد تا زیرنویس های خود (زیرنویس) را به هر زبانی ترجمه کنند.

حالا حتی بهتر هم می شود. از امروز ، Gengo با YouTube کار می کند تا ترجمه زیرنویس ها ترجمه تخصصی معماری را با کیفیت سطح حرفه ای ارائه دهد. همه از طریق رابط کاربری YouTube مدیریت می شوند.

نحوه کار آن به این صورت است: ویدئویی را بارگذاری کنید و با استفاده از ابزار ساده YouTube برای آن زیرنویس درست کنید. زبانهایی را انتخاب کنید که می خواهید زیرنویس های خود را به آنها ترجمه کنید. سفارش ترجمه معماری خود را در صفحه YouTube سفارشی Gengo تکمیل کنید. ترجمه های شما ظرف چند ساعت به پایان می رسد و به طور خودکار در YouTube به زیرنویس تبدیل می شود. Voila ، دسترسی جهانی

ما فکر می کنیم ارائه ساده ترین و مقرون به صرفه ترین روش ارائه فیلم به مخاطبان ترجمه تخصصی کشاورزی جهانی است. این برنامه با یکپارچه سازی API ویژه به ویژه برای زیرنویس های ویدیویی و البته هزاران مترجم پیش آزمایش شده ما ارائه می شود. ترجمه های آزمایشی ما از طریق ادغام به سرعت و با کیفیت بالا برگشته اند. معجزه است.

“به منظور ارائه بهترین تجربه کاربر برای این ویژگی ، برای ما مهم بود که ارائه دهندگان ترجمه را پیدا کنیم که از فن آوری ارائه ترجمه های با کیفیت بالا با قیمت مناسب برخوردار باشند. من از کیفیت و سرعت ترجمه هایی که گنگو ارائه می دهد تحت تأثیر ترجمه تخصصی معماری آنلاین قرار گرفته ام. ” جف چین ، مدیر محصول در Google.

به عنوان بنیانگذار Gengo ، من از این ادغام هیجان زده هستم. این یک نمونه عالی از چگونگی استفاده از API ما به روشی کاملاً انعطاف پذیر است ، و یوتوب مشخصاً یک شرکت عالی برای کار با آن است. ما هنگام ساخت API همیشه این نوع ادغام ترجمه زبان تخصصی معماری را تصور می کردیم ، بنابراین دیدن راه اندازی آن هیجان انگیز است. ما همچنین در یک برنامه ریزی چابک و یک بازه زمانی کوتاه ، برنامه ریزی و کار بسیار سرگرم کننده ای با تیم در Google داشته ایم. من مشتاقانه منتظر تعدادی از همکاری های دیگر مانند این هستم.

برای شروع جهانی شدن در YouTube ، دستورالعمل های ساده ترجمه آنلاین متون تخصصی معماری ما را بررسی کنید .

علاقه مند به ادغام با API Gengo هستید؟
در متن ، اصطلاحی را اشتباه ترجمه کند
محدودیت های زبان جدید بر ظاهر شخصیت ها یا طرح بازی تأثیر نیک مگ می گذارد
بعداً محلی ساز ترجمه دقیق تری برای یک جمله ارائه داد
طول جمله ها هنگام ترجمه یا خیلی کوتاه هستند یا خیلی طولانی (پرتغالی می تواند 30٪ بیشتر از انگلیسی باشد!)
به طور خلاصه ، بسیاری از موارد می توانند به سرعت در میانه روند محلی سازی تغییر کنند. و به همین دلیل ایجاد برخی از انعطاف پذیری ها مهم است تا در صورت لزوم تغییرات در طرح و زبان ایجاد شود. بیش از هر چیز ، حفظ صلح در تیم مهم است. البته ، یافتن ترکیبی کامل از صبر و خلاقیت ، گاهی اوقات آسان تر از انجام آن است.

4- مرحله تضمین کیفیت را نادیده نگیرید
اگر شما یک سازنده بازی هستید که سعی در ایجاد یک بازی موفق دارید ، تضمین کیفیت مرحله بسیار مهمی است. این امر به ویژه اگر بازی شما از طریق سیستم عامل های رسانه های اجتماعی مانند فیس بوک به صورت آنلاین انجام شود ، بسیار مهم است. دلیل آن این است که تعداد زیادی بازی اجتماعی وجود دارد که باید انجام شود ، این بدان معناست که احتمال اینکه کسی تصمیم بگیرد بازی نامناسب ترجمه ای را انجام دهد ، وقتی بتواند بازی ای را انجام دهد که به خوبی ترجمه شده باشد ، محتمل نیست. ناگفته نماند ، زیرا بازی های اجتماعی ترجمه تخصصی متون پزشکی معمولاً به سمت بازیکن معمولی تر (در مقابل گیمر جدی) معطوف می شوند ، باید به خوبی بومی سازی شوند تا بازیکنان بیشتر مشغول باشند و برای کارهای دیگر بازگردند. اگرچه لیست طولانی لباسشویی از مناطق مختلف وجود دارد که باید توسط تیم بومی سازی بررسی و دوباره بررسی شود ، اما برخی از موارد مهم که نباید از لیست خارج شوند عبارتند از: